反面的情感
最近聽了一部很特別的 18 禁 BL 廣播劇《異國的邂逅1》,裡面混合中日兩語的體驗讓我尤為深刻。
讀不懂對方的兩人
廣播劇中描述了一位幾乎聽不懂日文的台灣旅客「望」,在東京酒吧與當地常客「翼」的邂逅故事,最有趣的點莫過於因語言不通而產生的各種誤解,像是思考時常不經意吐出的:「嗯……」在日語語境下可能會被認為是同意的:「うん。」等等,劇中巧妙玩弄這些不同語境下的小小誤會,讓我聽這部廣播劇時一直又驚又喜地在心中大喊:「是這樣沒錯,但不是這樣!」

作為一個略聽、讀得懂日語的人,對這些體驗可說是再熟悉不過了──自以為已經聽得懂大半日語,卻還是在艱澀的漢字詞彙中敗下陣來;不熟悉日文文法架構,結果把一句話理解成相反的意思;不懂過於口語化的詞彙,卻選擇不懂裝懂地陪笑──這些從誤會萌芽的羞恥,恰好與劇中帶給我的尷尬相契合,成為我聽得開心的關鍵原因。
不過不懂日文和中文語感差異的人,或許就很難理解這部廣播劇的趣味,也很難同理我那種「尷尬但滿足」的奇怪思維吧。
我常先入為主地認為:既然自己看得懂,那麼其他人應該也看得懂吧?尤其在與家人收看日文為主的內容時更是如此。
像是有一次妹妹在電視版 youtube 首頁閒逛時,恰好刷到 Jump SQ. 上連載的漫畫『ファントムバスターズ』(中文譯《惡靈剋星》)在日文版單行本第 4 本發售時宣傳用的有聲漫畫(日文),我也頗有興趣就跟著一起觀賞,過程中不斷吐槽到「哈哈~太蠢了吧。」「耶!一起加油!!」卻對聽不懂影片內角色對話的妹妹毫不理睬……
「不對,你聽不懂日文餒!」後知後覺的我在按下暫停鍵後,才努力向妹妹翻譯與解釋前面劇情;但透過圖片就理解大半的她,只是一臉「反正你一直都是這樣」的表情,無所謂地再度開始播放影片。
我跟妹妹就像站在天平兩端──我靠語言和聲音理解故事、她靠畫面感受故事。這在我們兩個一起去看 GIVEN 展2的時候也是如此。
(↑ 展覽入場前拿到的限定色紙,超可愛(*ෆ´ ˘ `ෆ*)♡)
展場內大多展示漫畫複製原稿3,臺詞皆是日文原文。我在看展時很認真地看那些好久沒看的漫畫臺詞,沉浸在第一次看《GIVEN 被贈與的未來》(以下簡稱《GIVEN》)這部作品時,所得到的體驗與感動……
不知不覺,我身邊的人潮換了一輪又一輪,包括妹妹也消失無蹤……直到妹妹跑回來找我時,我才注意到:等等,其他人應該看不懂日文才對!
大部分人都是掠過畫面傳遞的訊息,便往下一張而去;只有我佇足原地,與文字一同停留此刻撼動。
不過這並非我驕矜自滿抑或孤獨,只是單純覺得自己看得懂日文真是太好了。
相反但互相補足的歌曲
記得自己學日文的起點是從日文歌開始,只因想要跟喜歡的歌手唱同個語言,即便完全不懂平假名跟片假名的區別、漢字之外所有字都像跳舞的蚯蚓🪱,也阻止不了我那顆因喜愛而熊熊燃燒的心。
從國小唱到現在,豐富多樣的日文歌曲仍是聯繫我與日文的重要橋樑。像是《GIVEN》其中一首主題曲『スーパーウルトラ I LOVE YOU』(譯作〈Super Ultra I LOVE YOU〉或〈超級無敵我愛你〉……嗯不行中文聽起來好倯),裡面的歌詞就深得我心:
もう なんだっていいや 已經不管怎樣都無所謂了
僕は君のこと多分 凄く とても愛してる 我大概、非常、超級愛你的
我好喜歡那個「大概……不對是非常……算了我超級愛你啦!」的感覺,正是因為修飾過的詞語已經無法傳遞我的喜歡,所以才會用如此紛亂且直接的話語說:我愛你。
好似一個人全身冒汗、緊張到指甲都深陷掌心、喘不上氣,但還是從牙縫間大聲擠出一句:「我愛你啦!」
如果只看了中文翻譯歌詞,或許會無法理解我感受到那種盡力以致語言都無法正確編織的感覺。這大概就是廣播劇《異國的邂逅》裡「望」的聲優一介在 free talk4 提到的:
在日文作品中,可能因為一些語言差異,我自己在聆聽的時候會覺得非常的 make sense、很有邏輯,這樣的表演方式也沒什麼讓我出戲。 但如果放在中文的表演方式裡面,去講這些事情,好像就顯得有點尷尬尷尬的。 也許是在這方面,我們沒有那麼多表現形式、會特意描述這個狀態,我覺得這是很有趣的差異。
有人說翻譯也是一種藝術:如何把僅限地球某地區的共通感受,傳遞到文化截然不同的另一端,是既複雜也無法繞過的難題。
不過除了不同語言的翻譯,人與人之間名為「溝通」的翻譯,我認為也是社會必不可少的一環,畢竟總不可能用「我不懂你」「你就是那種人」來解決所有問題。
《GIVEN》裡另一首主題曲『うらがわの存在』(譯作〈反面的存在〉),在歌詞中正好有提到類似的概念:
うらがわの存在 僕らはまるっきり違う だからその全て わかってあげられない
でも大事な存在 違うから支え合える 足りないところを 君がはみ出してくれる 僕が差し出してあげる
反面的存在 我們彷彿有著天壤之別 所以我無法完全理解你的一切
但你是最重要的存在 不同的我們才能互相扶持 不完整的部分 你會替我補足 我也會替你補足
正因為不懂,所以才試著去了解對方;正因為截然不同,所以才能夠看出新的觀點;正因為沒有十全十美,所以才會在失敗中找到答案。嘗試同理他人真的很累、很困難(ᗒᗩᗕ),但正是在這過程中能學會成長、好好認識自己,也認識好多不同人與他們各自挾帶的理念。
不懂也沒關係
我們無法永遠站在同一方、跟別人一樣或讓所有人都喜歡你,奇怪與獨特才是人之常態。
像是我跟妹妹一起進電影院看《GIVEN 被贈與的未來劇場版:去海邊》時,聽到劇中插曲『海へ』的那刻,一人抓緊對方的手痛哭流涕,另一人只是與劇中觀眾情感同步,微笑著享受歌曲而已。我們擁有完全相反的情感流動,卻依然與對方交流、相談甚歡,即使有時會吵架、理念不合,甚至完全無法理解對方的思考模式,也依然是彼此很重要的存在。
每個人都擁有與他人不同、甚至截然相反的情感,但這又有何不可呢?「望」與「翼」、中文與日文、我與妹妹,都像是硬幣的正反面,完全相反卻又背對背扶持彼此。
只要能夠互相理解與包容,語言不通也可以突破阻礙、認知不同也可以溝通交流!無法同理也可以坐下來,嘗試傾聽對方的想法。
在寫部落格文章時,我總是會忘記不是所有人都看得懂日文,沒翻譯或解釋就直接丟出去了。一想到看不懂日文的人晃進我寫的一篇文章,卻看到一坨坨扭動跳舞的蚯蚓🪱在向他招手,大概會覺得好氣又好笑吧。
希望這篇文章有稍微好吸收一些(* ̄(エ) ̄*)
因為全名看起來實在太不妙所以只寫了一半(;ŏ﹏ŏ),如果有滿 18 歲的成熟大人好奇全名歡迎到 DLsite 販售頁面看看。 ↩︎
呃……簡單來說是《GIVEN 被贈與的未來》這部作品動畫版與漫畫版的共同展覽,是最近很流行著重與觀眾互動體驗的展覽;不是像博物館常駐展那種單純陳列展品及說明,而是「再現觀眾第一次遇見這部作品時的感動」的那種沉浸式展覽。 ↩︎
「漫畫原稿」是指漫畫家送到出版社的那份電子或紙本作品,但不是印刷出版後的版本,而是那之前,作者親自繪製出的完成品。如果還是無法想像的話可以看 GIVEN 展在社群軟體 X 上面公開的一部分展場樣貌(日文),不過展場中的是複製原稿;關於原稿的詳細介紹可以看維基百科 - 原稿(日文) ↩︎
在日文廣播劇裡常會在最後有一個橋段叫 free talk,聲優會褪去名為角色的衣裝,以聲優本人的身份與聽眾或共演的其他聲優自由閒聊,內容五花八門且隨性。大部分時候會有跟廣播劇內容相關的訪綱。 ↩︎